山坡上的小蚂蚁

@川上小蚁

食人

/

养在山林间,喝山泉水,吃精饲料的为上乘。
育雏阶段没生过病,证明自身抵抗力好、抵抗外来入侵能力强,其肉质是最好的,大众常吃的是该阶段的肉。在稚儿期时最是鲜嫩,达官显贵用之,供不应求。
政府养殖场技术含量极高,生产高质量肉人,仅人舍便分为有孕母人舍、无孕母人舍、公人舍、有疾人舍等,无孕母人在右耳处打有白色塑料圆标,有孕母人在右乳房处有一蓝色印章,公人鼻孔处有金属穿孔带白色塑料圆标,有疾人则在胸口处烙有红色标志,疫检后登入养殖档案。
工作人员需在脑后植入芯片,智能识别登记出入情况,并有隔离措施。
残次品集合处有单独处理通道,以保证高品质生产。
制作工艺使用车间流水生产,屠宰车间是全封闭的,工人需签署《肉人屠宰管理条例》后方可进入。
检疫员检查内脏、腺体等后进入下一流程,去骨、剥皮、解构等,肉人开膛破肚后,倒挂在栏杆上,每头肉人的下方,都有一个对应的铁盆,盛装该肉人的内脏。
内脏和肉身拥有一个共同的编码,一起流水作业,该生产方式效率高,干净卫生,且价格低廉。
但最佳方式仍是传统手作,人类祖先迷恋用双手造物的感觉,在彰显厨艺的同时,更能表达出一种对食物认真坦诚的态度,加上人民物质生活水平的提高,追求高品质美好生活的意愿变大,因此,传统手作方式更受广大食客的青睐。

入土为安


邙山土厚泉甘,是个好归宿。 ​​

走错了地方,缩在一个置金面佛像的小龛里才舒服,指头磨磨回形纹的地砖,抠抠石缝边儿,有意思,没了流动的事物就可挨过个千百年的。

美死个人。

墓道是倾斜的,人走得踉跄,两侧画着神兽祥瑞图案,陶泥做的人儿抬着脸,躬着腰,翘起折了一截的小指,丝竹声热闹,青铜小马负着画成青年男子模样的俑人,哒着蹄子,在小龛里绕着明器一圈一圈地走。

抬头是日月星辰,金箔剥落,黑色庑殿式石椁从我前头到了后头,小人面目和衣裳的颜色消融。

我记着石头上雕刻的仕女图纹,着绣花布鞋的小脚,刻刀留下的白色线条在描她的艳色小咀,上挑眉眼。

我向前走。

远处有瘦长人影挑了一只白灯笼,光照在一片虚无上便是消失。

那我见到的光是什么呢?

一定要有些什么,便是不知从何而来的白茫雾气吧,或是新生的纯净魂魄——灯笼照过成缕缕暖光——烛光是透着暖意,而魂魄始终是一种温柔的冰凉,让人安心、获得归属感的入骨冷意。

我想我是有呼吸的——潮湿的青石,花猫湿漉漉的眼,江涌,海潮。

我离灯笼更近了。

狂人

/

今天下雨,适合穿白裙子

我听见她的声音

去感受吧,亲爱的

去感受

今天太阳很好,可以穿白裙子

昆虫类的饰品

和皮鞋

小红帽在密林深处碰到一个

有白森森尖利牙齿的

怪物

我们去采些花儿吧

怪物说

门开了

太阳出来了

妹妹被哥哥吃掉了

包括大骨头

嘎吱嘎吱

变成碎末

被哥哥吃掉了

我也被吃掉了

包括大骨头

变成碎末

进了他的肚子

那天的月色很好

受害者看清了他的脸

为什么是受害者?

她的面色铁青

俩眼珠不见

四肢完好

一定是死于自杀

罪恶的手指已经畏罪潜逃

结案吧

她的面色铁青

俩眼珠不见

四肢完好

一定是经历了失败的整容手术

死于自杀

结案

她的面色铁青

俩眼珠不见

四肢完好

一定是情人出轨

杀夫杀子

再死于自杀

结案了

她还没发育!长官

她是平胸

整形可以隆胸 也可以变成平胸

她下面没有毛

你睡过几个女人?

西西喜欢留着毛

像森林里的一汪泉水

她觉得这个比喻很美

不,她一定是剃了

可她只有一米二,长官

我已经把日记本交给你了,就在刚才,第一句话是“那晚的月色很好…”

它是什么颜色的?

白色,16号的月色不好,我知道会有事发生

是什么颜色的?

白色

是黑的

黑的

我手里的这本日记本

是黑的

黑的

不是我杀的妹妹

16号肉铺前的狗一直在对我叫

人们看到我的脸都在怪异的笑

是的 他们都看到我了

都有怪异的笑容

我曾经有一条斑点狗

我很爱它

有一天它撕坏了我将在四个小时后交给老板的文件

我拿枪对准了它

是我用来防身的枪

我是个素食主义者

这两个眼珠不是我拿的

不是我


20180528

媪!媪!媪!你吃碗热汤吧!

身死前事多,如他再来,便说我去了!你要晓得六月暑天难捱,天焦日头高,鸡豚狗彘都不好过哩!

瞧他瞳仁蒙灰,也没半点神气,媪!你吃碗热汤吧!

敬诺!大人的怒火敛不住哩,奴要走,仆要亡,倒是世代霸王!

马镫套上哩!媪!你吃碗热汤吧!

唱到哪儿段去了?怎不见虞姬哭哩!小王算计,匈奴北归!

鞍子装好哩!去!去!媪!你吃碗热汤吧!

敬诺!金玉与绢帛,牛马与粟栗!

当户!速来!媪!你吃碗热汤吧!

咴!娘子能开牛角弓!你说奇不奇?郎君佼佼者!

哎!媪!爱呐!你吃碗热汤吧!

唱一出呐!兰花指捻红尘似水,三尺红台,万事入歌吹!唱别久悲不成悲,十分红处竟成灰!

试译T•S•艾略特《The Waste Land》(一)

The Waste Land
荒原
 
 
 
I. The Burial of The Dead
(一)殡礼

April is the cruellest month, breeding
四月是最为残酷的
Lilacs out of the dead land, mixing
丁香生长于死亡的土地,冗杂
Memory and desire, stirring
回忆与欲望
Dull roots with spring rain.
春 雨
枯 根
Winter kept us warm, covering
冬天给我们温暖,覆盖
Earth in forgetful snow, feeding
土地,以遮掩记忆的雪,喂养
A little life with dried tubers.
渺小生命,以干枯的块茎
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
夏天给我们意外,阵雨
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
拜访斯坦布基西;我们在石柱廊下驻足
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
在太阳出来后,走入霍夫加登                         
And drank coffee, and talked for an hour.
喝杯咖啡,闲谈琐事
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
我不是俄罗斯人,是立陶宛来的,我是地道的德国人
And when we were children, staying at the archduke's,
我们童年时,住在大公家
My cousin's, he took me out on a sled,
我的表兄带我去滑雪橇
And I was frightened. He said, Marie,
我很害怕。他说,玛丽,
Marie, hold on tight. And down we went.
玛丽,抓紧了。我们就往下冲
In the mountains, there you feel free.
在山上,你会自由
I read, much of the night, and go south in the winter.
在大多数的夜晚,我读书。
在冬天,我去往南方。

What are the roots that clutch, what branches grow
何来虬枝夹石,旁迤斜出?
Out of this stony rubbish? Son of man,  
人子啊,                        
You cannot say, or guess, for you know only
你不能言说或猜测,因为你只知道
A heap of broken images, where the sun beats,
破碎图像,何处日影浮动
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
旱木无荫,鸣虫不歇,
And the dry stone no sound of water. Only
枯石无水。只有,
There is shadow under this red rock,
红色岩石下的影子
(Come in under the shadow of this red rock),
(请走进这片影子)
And I will show you something different from either
我将同你展示一件事,它
Your shadow at morning striding behind you
不是早晨在你身后踱步
Or your shadow at evening rising to meet you;
不是夜间,朝你而来的新生
I will show you fear in a handful of dust.
你看那,影子是尘土里的恐惧   
                        
Frisch weht der Wind
轻风习习
Der Heimat zu
送我归家
Mein Irisch Kind,
我的爱尔兰孩子
Wo weilest du?
你在哪里?
""You gave me hyacinths first a year ago;
“一年前你送我风信子,
"They called me the hyacinth girl."
所以他们叫我风信子女孩”
- Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
——等我们迟归,从风信子的花园回来
Your arms full, and your hair wet, I could not
你抱着胳膊,头发湿漉,
Speak, and my eyes failed, I was neither
我说不出话来,眼睛失去知觉
Living nor dead, and I knew nothing, 
非生非死,一无所知                                 
Looking into the heart of light, the silence.
寂静,是光亮最深处
Od' und leer das Meer.
大海,是荒凉颓野处
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
梭斯居里士夫人,著名的女相士
Had a bad cold, nevertheless
即便患着重感冒,仍
Is known to be the wisest woman in Europe,
被认是欧洲最智慧的女人
With a wicked pack of cards. Here, said she,
持着一叠邪恶的纸牌,她说
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
这张属于你,溺死的腓尼基水手
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
(看呐,他的眼里是珍珠)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
这是贝洛多纳,岩石的女主人
The lady of situations.
一位善于应变的女郎                            
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
男人持着权杖,上有转轮
And here is the one-eyed merchant, and this card,
独眼的商人,在这张牌上
Which is blank, is something he carries on his back,
空白之处,是他背上之物
Which I am forbidden to see. I do not find
我不被允许看见。我无迹可寻。
The Hanged Man. Fear death by water.
绞死的人。惧怕水中的死亡。
I see crowds of people, walking round in a ring.
我看见拥挤的人群,绕着圈子走
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
感谢你。如果你见到了亲爱的爱奎尔夫人
Tell her I bring the horoscope myself:
告诉她我将把十二宫图带给她
One must be so careful these days.
近日请务必照顾好自己

Unreal City,
虚幻的城市                                   
Under the brown fog of a winter dawn,
冬日黎明的黄雾之下
A crowd flowed over London Bridge, so many,
拥挤的人群流过伦敦桥,众生
I had not thought death had undone so many.
我从未想过死亡会毁灭众生
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
短叹,复长吁
And each man fixed his eyes before his feet.
每个人都盯着他们的脚
Flowed up the hill and down King William Street,
流上小山,又流下威廉王大街
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
直到圣马利·吴尔诺教堂那儿,那儿
With a dead sound on the final stroke of nine.
在九点响起了最后一声死亡的讣告
There I saw one I knew, and stopped him, crying "Stetson!
那儿我看见了一个朋友,我喊住他“史太森!
"You who were with me in the ships at Mylae!  
“你从前是和我一道在迈利的船上的!                         
"That corpse you planted last year in your garden,
“去年你种在你园子里的尸体
"Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
“它发芽了吗?今年会开花吗?
"Or has the sudden frost disturbed its bed?
“还是突然的霜冻毁了它的温床?
"Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
“记得把狗撵走,狗是人类的朋友,
"Or with his nails he'll dig it up again!
“不然狗会用爪子把它挖出来!
"You! hypocrite lecteur! - mon semblable, - mon frere!"
“你!虚伪的读者!——我的同胞!——我的兄弟!”
 
 

20180519